| by David Wahayona
Campos
The Greater
Antilles, lying in the center of the Caribbean region, contain the
four largest islands of the area. The islands of Cubanakan (Cuba),
Boriken (Puerto Rico), Bohio (Haiti/Republica Dominica), Xamaika
(Jamaica), as well as the Lucayo (Bahamas) all share a universal
language with some dialectal differences. In the late 1500s Bishop
Las Casas stated "En todas estas islas eran una lengua y misma
costumbres."
The Taino language
of the Greater Antilles is related to the Arawakan stock stemming
from South America, "the people of the Arawak language family
still comprise on of the more widespread indigenous culture within
relatively large kinship nations in the Amazon and Orinoco river
basins of South America." (Barreiro, 1990) The language of
the central Arawak or Lokono (meaning the "people"), and
the Garifuna currently of Central America, are prime examples
that are closely related to the Taino language, which is sometimes
referred to as "Island-Arawak."
The Carib of
neighboring islands such as Waitukubuli [Dominca] also fused their
Cariban language with that of the Eyeri and Taino peoples. Island-Carib
men took Eyeri and Taino wives, thus enabling the women to past
down their languageto their children. An "Island- Carib"
dictionary, translated into French was complied by Father Raymond
Breton on theisland of Dominica in 1665. Today we know that the
dictionary is a fusion between the Island-Cariband Arawak languages.
The bulk of the dictionary is now identified as "Arawakan."
In 1797, the
so-called "Black-Caribs" (due to racial mixing) or Garifuna
of St. Vincent were exiled by the British and moved to the "Bay
Islands" (present day Islas dela Bahia) off the northern coast
of Honduras. The Caribs of Dominica were never removed and remain
there till this day. The Garifuna, speak a Creole language, which
still retains components of their indigenous origins.
It is interesting
to note that the syntax structure and affix/suffix structure of
the Garifuna language is primarily of Arawakan-Maipure origin, making
it a valuable component in the reconstruction of the Taino language.
There are an estimated 77,000 Garifuna alive today. Their spoken
dialect is one of the closest to the Taino or Island- Arawak language.
Contrary to
what has been thought and taught by some, the Taino language was
not completely extinguished. Portions were absorbed overtime into
the Spanish-speaking Caribbean. Spanish spoken in Boriken retains
over 600 Taino words. A considerable amount of Taino words are also
used in Quisqueya and Cuba.
Among words
of indigenous origin are objects, geographical names, personal names
as well as flora and fuana. A few contemporary cities and towns
in Boriken include Yabucoa, Bayamon, Coamo, Ceiba, Caguas, Guanica,
Areciboetc. Throughout all the islands, a majority of native trees,
fruits and rivers also retain their Taino names. The name of insects,
birds, fish, and other animals alone reach into the hundreds. Other
common words of Taino origin include conuco (garden), coa (digging
stick), macuto (knapsack), canoa (canoe), hamaca (hammock), and
toto/or xoxa (vagina), etc. These words and many more are so common
that they are thought to be of Spanish origin. There are many who
are "bilingual" inthe sense that they use Taino and Spanish
words interchangeably; for example, the Spanish word buho and the
Taino word mucaro for owl. "The prevalence of these words suggest
a prolonged period of Taino-Spanish interaction where by these names
could be wholly incorporated into the Spanish language". (Ferbel
1995)
Many Taino words
are used as adjectives and verbs. For example, the phrase "dar
mucho katei" and "joder la pita" means to be very
bothersome. "Duro como el guayacan" refers to a person
in good shape and "tiene unos macos bonitos" means having
pretty eyes.
The distinct
nasal sounds in the contemporary speech of many "Boricuas"
and others from neighboring islands is of Taino origin. The pronunciation
of the aspirated "H" is a common trait of the Arawakan
language. Also it is quite likely that the transformation of words
ending in the suffix-ado into 'ao', which
originated in parts of Spain, was adopted by the indigenous population
due to its similarity to existing Taino language structures! Some
example of this is 'colorado' becomes colorao, 'apurado' becomes
apurao, and 'cansado' becomes cansao. It can also be considered
that Caribbean Spanish is in fact a hybrid language.
Taino villages
continued to exist into the 18th century and Taino consciousness
to the present day. A census taken in Quisqueyain 1777 revealed
that out of the 400,000 total population, 100,000 were of Taino-European
descent and 60,000 of Taino-African descent (Emilio Rodrigues de
Demorizi). An un-official census in 1799 in the town of San German
revealed alarge indigenous population in Boriken. "Throughout
the Caribbean; usually in remote mountain ranges and coastal promontories,
remnant groups and communities of Taino- Arawak and Carib descendants
survive to the present" (Jose Barriero, 1990). In Cuba, there
is a strong Guajiro - Taino presence in
various towns in the eastern most provinces, such as the Baracoa
region. There is also a Carib reserve on the island of Dominica,
where Caribs continue to make canoas in the traditional fashion
just as our ancestors did. Thus the native language continued to
thrive in small enclaves throughout the Caribbean islands.
We can speculate
that one of the last fluent speakers of "la idioma Taino"
on the island of Cuba passed away around 1910. There is also another
case on the island of Puerto Rico in which a recording made in the
early 1970s of an elderly woman living in the Indieras of the Lares
region, retained some fluency in the indigenous tongue of Boriken.
The recordings (which have been unattainable to UCTP) are said to
be stored at La Universidadde Puerto Rico in Rio Piedras.
Present studies
have been made on the Taino language such as "Diccionario de
Voces Indigenas de Puerto rico" by Luis Hernandez Aquino (1993),
"Glosario Etimological Taino - Espanol" by Perea (1941),
"Arqueologia Linguistica (Estudios Modernos Diriggidos Al Rescate
y Reconstruccion de lArahuaco Taino" by Dr. Manuel Alvarez
Nazario. Current works are in progress to continue the work of reviving
the Taino language.
In conclusion,
the purpose of this brief informative summary is to educate and
create an awareness to enable today's Tainos (and our Carib neighbors)
to continue to honor our beautiful and ancient living heritage.
Language is an expression of one's culture. Slowly (but surely)
through these continuing efforts, we will begin to see a reemergence
of the Taino language in generations to come.
------------
UCTP Taino News
Moderator's Note: "A Brief Summary of the Origin, and Survival
of the Taino Language" by David Wahayona Campos was published
in "La Voz del Pueblo Taino" News Journal, Volume 2, Issue
3 (July/August 1999) by permission of the author.
See http://www.uctp.org/UCTP_Newsletter_-_July-Aug.html
|